Amato, A. (2018). Challenges and solutions: Some paradigmatic examples. In A. Amato, N. Spinolo & M.J. González Rodríguez (eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp.79-102). AMSActa Institutional Research Repository.

ASLIA. (2007). ASLIA Code of Ethics and Guidelines for Professional Conducthttps://aslia.com.au/wp-content/uploads/ASLIA-Code-of-Ethics.pdf.

AUSIT. (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2015). Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions. In CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication (8): pp.50-75

Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. in Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (15.2), pp.200-228. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra.

Cho, J. (2023). Interpreters as translation machines: Telephone interpreting challenges as awareness problems. In Qualitative Health Research (33.12): pp.1037-1048. DOI: https://doi.org/10.1177/10497323231191712.

Dam, H.V. & Schjoldager, A. (1994). Wadensjö, Cecilia: Interpreting as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters Lindköping University 1992. In Hermes: Journal of Linguistics (12): pp.167-182. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v7i12.25067.

Davitti, E. (2019). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. In Qualitative Research (19.1): pp.7-29. DOI: https://doi.org/10.1177/1468794118761492.

ELT Concourse. (n.d.). Turn-taking. In ELT Concourse teacher traininghttps://www.eltconcourse.com/training/inservice/discourse/turn-taking.html.

Fernández, E.I. & Oellet, M. (2018). From the phone to the classroom: Categories of problems for telephone interpreting training. In The Interpreters' Newsletter (23): pp.19-44. DOI: 10.13137/2421-714X/22397.

Fernández Pérez, M.M. (2015). Designing role-play models for telephone interpreting training. In MonTI Special issue 2: pp.259-279. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10.

Fernández Pérez, M.M. (2017). Interaction management skills in telephone interpreting. In Revista Canaria de Estudios Ingleses (75): pp.103-117.

Fernández Pérez, M.M. (2018). Contextualisation in telephone interpreting. In Quaderns. Revista de Traducció (25): pp.231-244.

Feyne, S. (2013). Authenticity: The impact of a sign language interpreter's choices. Street Leveragehttps://streetleverage.com/live_presentations/stephanie-feyne-authenticity-the-impact-of-a-sign-language-interpreters-choices.

franks709. (2022, December 01). Alternatino with Arturo Castro - World's Worst Translator - clean [Video]. Youtube.

Fraser. B. (2005). Whither politeness. In R.T. Lakoff and S. Ide (eds.), Broadening the Horizon of Linguistic Politeness (pp.65-83). John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/pbns.139.07fra

Hansen, J.P.B. & Svennevig, J. (2021). Creating space for interpreting within extended turns at talk. In Journal of Pragmatics (182): pp.144-162. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.06.009.

Hlavac, J. (2014). Logistics and protocols for telephone and video-link spoken interpreting. In Arnall, A. & Gentile, A. (eds.), AUSIT 2012: Proceedings of the "JubilaTIon 25" Biennial Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators (pp.121-131). Cambridge Scholars Publishing.

Hofstede, G. (n.d.). Culture. Geerthofstede.com. https://geerthofstede.com/culture-geert-hofstede-gert-jan-hofstede/6d-model-of-national-culture.

InterfacetTraining. (2010, June 18). Cultural Dimension: low versus high power distance [Video]. YouTube

Lee, J. (2007). Telephone interpreting - Seen from the interpreters' perspective. In Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting (9.2), pp.231-252. DOI: 10.1075/intp.9.2.05lee. 

Leeson, L. (2011). Mark my words: The linguistic, social and political significance of the assessment of signed language interpreters. In B. Nicodemus & L. Swabey (eds.), Advances in Interpreting Research: Inquiry in action, (pp.153-176). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.99.10lee

Mahdavi, M. (2020). The role of interpreters in healthcare in Australia. [Doctoral dissertation, Victoria University]. Victoria University Research Repository. https://vuir.vu.edu.au/id/eprint/42034

Mango Languages (2022, October 12). How Prosody Works | How Language Works [Video]. YouTube.

Marks, A.R. (2012). Participation framework and footing shifts in an interpreted academic meeting. In Journal of Interpretation (22.1), article 4.

Matilsky, A. (2019). The Interpreter's Mistake. NAJIThttps://najit.org/the-interpreters-mistake.

Mazzei, C. (2022, April 01). Strategies of turn-taking in dialogue interpreting - Elisabet Tiselius[Video]. Youtube.

Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. In Translation & Interpreting (3.1), pp.33-47.

Russell, D. & Shaw, R. (2016). Power and privilege: An exploration of decision-making of interpreters. In Journal of Interpretation (25.1), article 7.

Spencer-Oatey, H. & Xing, J. (2009). The impact of culture on interpreter behaviour. In H. Kotthoff & H. Spencer-Oatey (eds.), Handbook of Intercultural Communication (pp.219-236). Mouton de Gruyter.

Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. In Hermes: Journal of Linguistics (14), pp.111-129.

Wadensjö, C. (2013). Interpreting as Interaction. Routledge. (Original work published 1998).

Wang, J. (2018). "It keeps me on my toes" Interpreters' perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. In Target (30.3): pp.430-462. DOI: https://doi.org/10.1075/target.17012.wan.

Last modified: Friday, 22 March 2024, 3:10 PM